注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

℡外語樂園↗

◥◣处事忍事不生事,自然无事;平心守心不欺心,何等放心◢◤

 
 
 

日志

 
 

改革开放三十年  

2009-12-15 09:28:54|  分类: 外语学习沙龙 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

      改革开放的30年,我们生活中涌现出非常多的流行词语。这些流行语,无不反映出社会的变迁,反映人们生活的新事物、新事件、新观念。如20世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,八九十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“下岗再就业”、“BP机”、“大哥大”,再到如今的“上网”、“博客”、“互动”乃至“山寨”等等。

  在目前举国上下庆祝改革开放30周年之际,这些过去流行语也引起了广泛关注。流行语的英译难度不小,比如说目前正流行的“山寨”。幸运的是,在我国翻译界的共同努力下,过去30年的不少流行语已确定了基本固定的英译。

  30年流行语固定英文译法:

  “倒爷”:
profiteer或wheeler-dealer

  “五好家庭”:Five Virtues Family

  “万元户”:ten-thousand-yuan household

  “大哥大”:GSM mobile telephone

  “喇叭裤”:bell-bottomed trousers

  “交谊舞”:ballroom dancing

  “蛤蟆镜”:goggles

  “菜篮子工程”:Non-Staple Food Project

  “铁饭碗”:Iron Rice Bowl

  “ 高考移民”:NCEE
migrant(National College Entrance Examinationmigrant)

  “选秀 ”:talent show /talent-search show

  “保持党员先进性教育”:Campaign to Educate Party Members to Preserve TheirVanguard Nature

  “抓大放小”:Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control overSmall Ones

  “‘三农’问题”:Issues of
agriculture, farmer and rural area

  “小康社会”:a moderately prosperous society

  至于目前正流行的“山寨”应该怎么译,目前似乎尚无确定的说法。所谓“山寨”,其核心含义就是名牌产品的冒牌。根据一些在华外国友人对目前正在走红的“山寨”现象所进行的评论,“山寨”在英语中大致可以表达为rip-offworld class brands。由于“山寨”产品大多质量较差,因此又有人称其为something is kind of apoorly done, low-class approximation of another thing。

  当然,在不少网站上,shanzhai products和shanzhaiculture这样的表达已经涌现。在中国国际广播电台的英文网站上,就有一个关于“‘Shanzhai’Culture”的详细解释,其中的一些关键句子包括'Shanzhai'products are low-cost products which unfairly challenge theoriginal companies. They are also often of poor quality. But'shanzhai' culture such as 'shanzhai' MTV, most of which
aresignificantly different from the originals, are just goodentertainment and useful supplements for mainstreamculture以及'Shanzhai' products are manufactured without approval fromthe authorities, saving hundreds of thousands of yuan in licensefees. They are packaged similar to genuine products to flood themarket with low prices。

  改革开放以来,反映当代西方文化的名词术语大量涌入汉语之中,有相当一部分词汇还曾经是各个时代的流行语。

  如:

  clone:“克隆”
laptop computer:“手提电脑”

  netizen:“网民”

  talk show:“脱口秀”

  GM food(genetically modified food):“转基因食物”

  avian inflenza/
avian flu/bird flu:“禽流感”

  headhunting:“猎头”

  DINK family (Double Income No Kids family):“丁克家庭”

  soft landing:“软着陆”

  IELTS (International English Language Testing System):“雅思”

  shopping mall:“购物城”

  reality show:“真人秀”

  Viagra:“伟哥”

  
subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis:“次贷危机”

  评论这张
 
阅读(80)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017