注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

℡外語樂園↗

◥◣处事忍事不生事,自然无事;平心守心不欺心,何等放心◢◤

 
 
 

日志

 
 

梅德韦杰夫2008年北大演讲稿  

2009-12-26 17:41:31|  分类: 时事新闻翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

24 мая 2008 года,

Пекин



 

Лекция в Пекинском университете и ответы на вопросы студентов и преподавателей

Д.МЕДВЕДЕВ: Уважаемые китайские друзья!

Прежде всего хотел бы ещё раз выразить самые искренние соболезнования в связи с трагедией, которая постигла народ нам Китая.

В России глубоко сопереживают вашему горю и делают всё возможное, чтобы помочь в ликвидации последствий землетрясения.

Уважаемый господин Ши Чжихун! Преподаватели и студенты университета!

Мне очень интересно побывать здесь, в Бэйда – самом престижном высшем учебном заведении Китая. Буквально на днях ваш университет отметил 110-летие с момента его основания. И я искренне поздравляю вас с этим событием.

Не буду скрывать, что испытываю особенные чувства, находясь здесь в одном из старейших университетов столь высокого уровня. Во многом и потому, как сейчас сказал господин ректор, что я сам долгое время находился в университетской среде. И поэтому стоять здесь, на этой трибуне, для меня вдвойне почётно и приятно. А тем более потому, что именно в таких солидных учебных заведениях воспитывается новое поколение учёных и педагогов, философов и мыслителей – людей, из которых впоследствии формируется элита страны и на которых в будущем ложатся самые разные обязанности, ответственность за новые успехи в науке, экономике, политике и культуре.

Это им предстоит воплощать в жизнь всё самое прогрессивное и полезное для общества. И, как говорят у вас в Китае, новые люди приходят на смену старым, подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.

Я уже не первый раз нахожусь на гостеприимной китайской земле, но впервые как Президент Российской Федерации. Хотел бы на этой встрече поделиться своими размышлениями о ведущей роли науки, образования и гуманитарного сотрудничества в современном глобальном мире и, конечно, о перспективах стратегического партнёрства между Россией и Китаем, о высокой значимости этих отношений как для развития обеих стран, так и для мира в целом.

Вы знаете: двусторонние отношения между нашими странами за последние годы вышли на небывалый по своей интенсивности и насыщенности уровень. И, что немаловажно, они основаны на взаимном доверии и обоюдной уверенности в надежности и перспективности партнёрства.

Россия и Китай – это действительно два великих соседа, а история их взаимоотношений длится много веков. И мы объективно заинтересованы в сотрудничестве и важны друг для друга, причем в современную эпоху, когда отношения строятся на близости национальных интересов. Это касается как развития национальных экономик, образования и науки, так и нашего участия в процессах мирового развития.

И, что самое главное, оба наших государства стремятся качественно поднять уровень жизни своих граждан, сделать их семьи спокойными за своё будущее, а новые поколения счастливыми и благополучными.

Считаю, что всё это – прочная основа для нашего тесного и плодотворного взаимодействия, для развития взаимовыгодных и устойчивых отношений на десятилетия вперёд и для взаимной уверенности в том, что наши молодые поколения будут тесно сотрудничать друг с другом, укрепляя узы традиционной дружбы.

В этой связи хотел бы особо отметить беспрецедентный по своим масштабам проект обмена национальными Годами России и Китая. Его главная цель, безусловно, достигнута: наши народы стали знать и понимать друг друга лучше.

Подчеркну, что прочным фундаментом для наших отношений является Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, заключённый в 2001 году. Сейчас успешно завершается выполнение Плана действий по реализации этого Договора на период с 2005 по 2008 год. А до конца года – вчера мы договорились об этом с Председателем КНР Ху Цзиньтао – будет принят аналогичный документ, рассчитанный на период до 2012 года. И мы очень бережно относимся к сложившемуся позитивному уровню взаимодействия между Россией и Китаем. Такое же отношение чувствуем и с китайской стороны.

В качестве примера успешного преодоления сложностей, доставшихся нам с прежних времен, могу привести пример с урегулированием проблемы границы.

Завершение пограничного урегулирования – это, без сомнения, историческое событие. И как юрист по специальности добавлю, что подобные вопросы – вы тоже об этом знаете, коллеги, – являются в межгосударственных отношениях одними из самых трудноразрешимых.

Известно, что переговорный процесс по российско-китайской границе занял более сорока лет. И достигнутое решение было бы просто невозможно без нового качества двусторонних отношений, без высокого уровня доверия и дружбы, который сложился между нашими народами и политическими руководителями.

Теперь нам предстоит совместными усилиями налаживать сотрудничество вдоль границы, а также вместе охранять окружающую среду как в интересах двух стран, так и во благо всего нашего региона.

Недавно подписано Соглашение о рациональном использовании и охране трансграничных водных объектов. Мы ждём конкретных результатов от его реализации и готовы в конструктивном ключе расширять наше взаимодействие с китайскими партнёрами по всему комплексу природоохранных дел.

Добавлю, что поддержание высоких экологических стандартов является актуальным не только для нашего региона, но и для всего мира в целом. И вы знаете, что эта тематика будет обсуждаться в самое ближайшее время на предстоящем саммите «восьмёрки». Мы планируем уделить ей внимание в рамках своего председательства в Шанхайской организации сотрудничества.

Дорогие друзья, в этой аудитории хотел бы особое внимание уделить вопросам образования и научно-технического сотрудничества. Убеждён, что сегодня, а тем более в будущем именно образование и культура, новые знания и технологии определяют путь человечества к прогрессу.

Как известно, любовь к учению лежит в основе всей китайской цивилизации. Именно стремление к познаниям в немалой степени обеспечивало её непрерывное развитие, развитие на протяжении нескольких тысячелетий и тем самым создало великую китайскую культурную традицию.

Не случайно Конфуций говорил, что единственный талант, выделяющий его среди других, – это любовь к учению. Собрание изречений «Луньюй» открывается его знаменитым афоризмом: «Учиться и повторять изученное – разве это не радостно!».

Знаю, что в сегодняшнем Китае много делается для повышения доступности образования, для увеличения числа студентов и аспирантов, для подготовки новых педагогических кадров. Вы ежегодно направляете своих специалистов за рубеж для освоения новых технологий и самого современного оборудования.

И в нашей стране, в России, такие направления являются приоритетными. Уже не первый год мы занимаемся реализацией масштабного национального проекта. Он называется «Образование». Мы целенаправленно поощряем молодых педагогов и талантливую научную молодежь. Рассчитываем на кардинальное повышение производительности труда за счёт активного внедрения инноваций и технологий. Готовим новые кадры для современного перевооружения промышленности.

И здесь, как мне кажется, обе наши страны активно готовятся к мощному прорыву в будущее, прорыву, который основан на технологической модернизации всего общества и на условиях равноправного вхождения в лидеры глобального экономического развития.

И особо подчеркну, что уже сейчас в России завершается разработка долгосрочной программы национального развития. Программы на период до 2020 года.

Мы ясно понимаем, насколько важен для нашей страны подъём образования и науки. И хорошо помним те исторические вехи развития России, её великие научные открытия, которые обеспечивались лучшими умами нашей страны.

Причём такое сходство в пытливости ума и новаторстве, в стремлении обоих народов постоянно познавать новое должно служить основой для нашей сегодняшней совместной работы, для реализации действительно прорывных проектов в экономике и других сферах нашей жизни.

Скажу больше – вместе мы способны внести существенный вклад в преодоление серьёзных глобальных вызовов, с которыми сталкивается сегодня человечество. Это касается и доступности энергообеспечения, и преодоления бедности, и устойчивости мировых финансовых рынков, обеспечения продовольственной безопасности.

Повторю, базой для решения таких задач может послужить интеллектуальный и технологический прорыв в наших странах и, конечно, понимание огромной ответственности за устойчивое экономическое развитие региона и мира в целом, за поддержание стабильности и безопасности в мире.

Сейчас между Россией и Китаем успешно развиваются обмены в сфере образования. В них участвуют студенты, аспиранты, стажёры, научно-педагогические работники. В последние годы заметно увеличилось число и российских, и китайских учебных заведений, устанавливающих прямые двусторонние связи. К примеру, количество обучающихся по программе совместной подготовки бакалавров увеличилось почти до трёх тысяч человек.

Российские вузы, в которых преподается китайский язык, поддерживают самые широкие контакты с университетами вашей страны. Так, в России сегодня обучается около 15 тысяч китайских студентов, а в вузах Китая – 4,5 тысячи российских. Знаю, что сегодня в этой аудитории присутствуют студенты из России. Хотел бы отдельно отметить, что в нашей стране растёт число молодых людей, которые хотят изучать китайский язык, китайскую культуру и будут это делать.

Уверен, что нам надо активнее расширять сферу молодёжных контактов, чаще проводить совместные студенческие фестивали и научные форумы, масштабные мероприятия в сфере культуры и спорта и открывать для молодёжи самые широкие условия для научно-исследовательских работ, технологических и культурных проектов. Всё это очень важно для наших стран.

Несколько слов о двусторонних отношениях в сфере изучения языка. Известно, что в Китае интерес к русскому языку зародился давно. Ровно 300 лет назад – в 1708 году – при Дворцовой канцелярии в Пекине была учреждена Школа русского языка.

Знаю, что и сегодня русское культурное наследие пользуется у вас большим интересом и уважением. Вы читаете и российские газеты, и журналы, иногда поёте русские песни. А знаменитые «Подмосковные вечера», по сути, стали частью культуры китайского народа.

Отмечу, что при этом русская школа китаеведения всегда была одной из сильнейших в мире. Уже к середине XIX века в нескольких наших университетах преподавался китайский язык. И, учитывая эти исторические традиции, мы подписали специальное межправительственное соглашение об изучении русского языка в КНР и китайского в Российской Федерации. Думаю, что нам просто необходима дальнейшая популяризация этой работы.

Возлагаем большие надежды на проведение Года русского языка в Китае в 2009 году и Года китайского языка в России в 2010 году.

Глубоко убеждён в том, что те, кто сегодня изучает русский язык, в том числе те, кто сидит в этом зале, очень скоро будут широко востребованы, и в первую очередь потому, что российско-китайское многоплановое сотрудничество растёт опережающими темпами.

Не буду утомлять вас обилием цифр и фактов. Достаточно отметить, что с 2000 года наш товарооборот увеличился более чем в 5,5 раза, а среднегодовые темпы его роста составляют 30 и более процентов. Россия сегодня занимает седьмое место среди торговых партнёров Китая, а Китай – третье место в России.

Большие перспективы имеет сотрудничество в энергетике (в том числе, атомной), в области науки и техники, космоса, связи, в информационных технологиях.

В этих и других сферах планируются и уже реализуются многие масштабные проекты, такие, например, как строительство Тяньваньской атомной электростанции в провинции Цзянсу. Её первая очередь сдана в эксплуатацию в прошлом году.

Назову и встречный пример: такой значимый для России проект, как «Балтийская жемчужина», в Санкт-Петербурге реализуется китайскими компаниями и предполагает строительство многих социальных объектов, дорог, мостов, обустройство каналов нашей северной столицы – Санкт-Петербурга. В прошлом году уже был открыт современный деловой центр, построенный в рамках этого проекта.

Дорогие друзья! Мы все с нетерпением ждем открытия Олимпиады в Пекине.

Уверен, что Олимпийские игры станут выдающимся спортивным событием и будут организованы на самом высоком уровне. Россия от всей души желает Пекину провести запоминающуюся и успешную Олимпиаду.

На улицах Пекина вы сможете встретить известных российских спортсменов, и российских музыкантов, и даже политиков. Все они будут рады успехам Олимпиады.

Добавлю и то, что опыт проведения пекинской Олимпиады для нас очень важен. Мы будем его внимательно изучать, анализировать – с учётом уже идущей подготовки к зимним Олимпийским играм 2014 года у нас, в России.

Дамы и господа! Стратегическое партнёрство России и Китая стало абсолютно значимым, позитивным фактором, укрепляющим региональную и мировую безопасность. Каждая из наших стран проводит мирную, гибкую и прагматичную политику.

И наше тесное взаимодействие позволяет существенно влиять на утверждение сбалансированных международных отношений, в том числе и в Азиатско-Тихоокеанском регионе.

Мы удовлетворены тем, что Шанхайская организация сотрудничества (в работе которой принимают самое активное участие и Россия, и Китай) выходит на ведущие позиции. ШОС становится весомым фактором стабильности в регионе, фактором поддержания мира и безопасности, развития многопрофильного экономического и гуманитарного партнёрства. Россия, как и Китай, выступает за углубление диалога в ШОС как с заинтересованными странами, так и с многосторонними организациями.

Позиции России и Китая в вопросах построения справедливого демократического миропорядка совпадают или близки. Мы вместе исходим из примата международного права, из его безусловной значимости для нашей цивилизации и считаем, что место и роль Организации Объединённых Наций в этой системе отношений незаменимы. Да, мы согласны с тем, что эта организация тоже может модернизироваться в соответствии с велениями времени, но целью такой модернизации должно быть повышение эффективности Организации Объединённых Наций, усиление возможностей её реагирования на современные вызовы и угрозы, а не её ослабление или замена ООН на какой-то суррогат.

Повторяю, что нам есть что предложить мировому развитию и в чём приумножить «копилку» мирового опыта. Обе наши страны ответственны за устойчивое развитие глобальной экономики и гуманитарной сферы.

И, конечно, Россия и Китай едины в решимости предпринимать практические шаги в борьбе с международным терроризмом во всех его проявлениях и делать это как на двусторонней, так и на многосторонней основе.

Дорогие друзья! Хотел бы в заключение ещё раз подчеркнуть всё возрастающее значение науки и ценностей знания. Как было сказано ещё Лао-Цзы: «Если бы я владел знаниями, то шёл бы по большой дороге».

Знания не только в прямом смысле управляют прогрессом. Но, что крайне значимо, объединяют людей разных стран, национальностей и вероисповеданий. И это принципиально важно для развития современных обществ, отстаивающих действительно новую культуру жизни в стремительно меняющемся мире.

И вы, и мы на собственном опыте знаем, насколько это непростые, трудные процессы. И это требует от всех нас, от молодых граждан не только воли и характера, но и уважения к традициям и культуре друг друга, требует самого тесного человеческого общения и преемственности нашего лучшего исторического опыта, тех вековых отношений дружбы и сотрудничества, которые сложились между двумя великими народами. И я искренне рад, что в рамках своей первой международной поездки приехал к вам, в дружественный Китай.

Желаю вам новых впечатляющих успехов и благодарю за внимание.

ВОПРОС: Здравствуйте, господин Президент. Я студентка факультета русского языка и литературы. Какие у Вас прекрасные выступления! 9 Мая на параде Вы сказали, что вооруженные конфликты не рождаются сами по себе: их поджигают те, чьи безответственные амбиции берут верх над интересами стран и целых континентов. Всем известно, что Китай и Россия являются стратегическими партнёрами. Как, по-вашему, какие вызовы предстоят обеим странам в отношении защиты мира во всем мире? Спасибо.

Д.МЕДВЕДЕВ: Спасибо. Я Вас хотел поблагодарить за блестящее владение русским языком. Вы правы, я действительно сказал, что вооружённые конфликты не рождаются сами по себе, а поджигаются теми безответственными силами, которые хотят изменения баланса на планете, хотят достижения собственных, по сути своекорыстных, интересов. И в этой связи – вчера мы об этом неоднократно говорили с руководством Китайской Народной Республики – мы исходим из того, что российско-китайское взаимодействие сегодня превратилось в ключевой фактор международной безопасности, тот фактор, без которого невозможно принятие основных решений в рамках международного сотрудничества. Я могу вам сказать откровенно, что, может быть, не всем даже нравится такого рода стратегическое взаимодействие, которое существует между нашими странами. Но мы понимаем, что это взаимодействие в интересах наших народов, и мы будем его всячески укреплять, нравится это кому-то или нет. Мы будем работать в этом направлении, будем заниматься развитием совместных экономических проектов, будем развивать гуманитарную сферу, будем развивать культурную сферу. Но самое главное – будем стараться вовлекать в эти проекты как можно больше граждан Российской Федерации и Китайской Народной Республики.

Поэтому, отвечая на Ваш вопрос, я хотел бы еще раз подчеркнуть, что как раз одним из значимых факторов поддержания стабильности в современных условиях и являются российско-китайские отношения, а также те международные организации, в которых мы принимаем участие и зачастую занимаем одинаковую позицию. Я имею в виду и вопросы голосования в Организации Объединенных Наций, и в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, где мы как постоянные члены несём особую ответственность за судьбы мира, и участие в Шанхайской организации сотрудничества, а также на других международных площадках, где мы работаем и где от нашей позиции зависит зачастую принятие решений. Наша работа ведётся постоянно. Она не направлена против каких-то других стран – она направлена на то, чтобы поддерживать международный баланс, на то, чтобы все страны получили устойчивое развитие, а наши государства и наши народы вышли на новые рубежи. Спасибо.

ВОПРОС: Уважаемый господин Президент, добрый день! Я аспирант факультета химической промышленности. Я обратил внимание на то, что Вы в выступлении упомянули о том, что научно-техническая инновация является важной движущей силой прогресса. В этом году Вы выступили с инновационным планом в науке и технике. Эта программа как раз соответствует китайской программе создания инновационной страны. Вопрос в том, как Вы смотрите на роль университетов, вузов в инновационной революции.

Д.МЕДВЕДЕВ: Как я могу смотреть на роль университетов? Я сам вышел из университета: учился в университете, преподавал в университете, о чем любезно сказал господин ректор, и я считаю, что университеты – это такие особые очаги развития человеческой цивилизации. Не важно, где эти университеты расположены: в Китае, в России, в других странах мира, – именно внутри университетской среды возникает наибольшее количество самых разных идей. Университеты всегда были опорными точками развития человеческой цивилизации – и в древности, и сегодня. Думаю, что роль университетов в этом смысле неизменна, она будет сохраняться. Но если раньше университеты зачастую создавали чистое знание, создавали философию человеческого развития, то сегодня университеты зачастую – и это очень важно – занимаются различными прикладными проектами или на основе фундаментальных прорывных идей создают новые интересные проекты. И именно эта роль университетов сегодня получает самое яркое развитие.

Вокруг университетов концентрируется не только сугубо научная, но и технологическая среда. Те изобретения, которые создаются в университетах, по сути, трансформируются потом в производство. Не секрет, что вокруг университетов возникает, как правило, определённое количество технопарков, где и происходит трансформация знаний в прикладные решения. Это очень важно для человечества, для Китая, для России, потому что мы с вами прекрасно понимаем: XXI век – это век новых технологий, век инноваций, и, если мы не будем этими вопросами заниматься начиная даже не с университетов, а со школьного образования, мы останемся на обочине развития человеческой цивилизации. Поэтому и перед Китайской Народной Республикой, и перед Российской Федерацией стоят одинаковые вызовы – заниматься новыми технологиями, превратить наши экономики в современные инновационные экономики, основанные на знаниях. И ключевыми элементами этой работы будут университеты.

ВОПРОС: Я доктор института международных отношений. Господин Президент, в свою первую зарубежную поездку Вы включили и Казахстан, и Китай. Вы много говорили о Шанхайской организации сотрудничества. Как, по-вашему, наши три страны – Россия, Казахстан и Китай – должны активизировать энергетическое сотрудничество в рамках ШОС? Если это нужно, как именно надо проводить эту линию?

Д.МЕДВЕДЕВ: Спасибо. Я, отвечая на первый вопрос, сказал, что мы сотрудничаем в рамках различных международных организаций, одной из таких организаций является ШОС. Потенциал этой организации с каждым годом возрастает. Это проявляется и в укреплении нашего сотрудничества в различных проектах в рамках ШОС, и в желании ряда государств также присоединиться к этой организации. Я считаю, что мы можем сделать очень многое для активизации самых разных сфер, самых разных проектов, которые существуют в рамках нашей работы в Шанхайской организации. Что я имею в виду? У нас существует несколько крупных энергетических проектов, которые связывают и Россию, и Казахстан, и Китайскую Народную Республику. И в рамках работы в этой организации мы вполне можем договариваться о новых направлениях сотрудничества, в том числе и по энергетической проблематике. Мы с вами понимаем, что энергетика занимает очень важную часть в нашем диалоге, это очень серьёзное, глобальное направление. Я имею в виду и торговлю энергоносителями, и последующую переработку этих энергоносителей. Поэтому я считаю, что и в рамках двустороннего сотрудничества между Россией и Китаем, и в рамках трёхстороннего сотрудничества между Россией, Китаем и Казахстаном, и в рамках многостороннего сотрудничества с подключением возможностей ШОС у нас существуют возможности для развития крупных энергетических проектов. Мы понимаем, как быстро растёт китайская экономика, российская экономика очень быстро растёт, и мы понимаем, что нам в будущем понадобятся дополнительные источники энергии. Мы должны развивать и собственные энергетические проекты, и проекты, связанные с переработкой различного рода энергетических источников, и нефти, и газа, заниматься электроэнергетикой. Всё это можно делать с использованием потенциала ШОС – как, собственно говоря, и другие проекты. Я уверен, что возможности Шанхайской организации сотрудничества в этом плане будут востребованы. Спасибо.

  评论这张
 
阅读(427)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017