注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

℡外語樂園↗

◥◣处事忍事不生事,自然无事;平心守心不欺心,何等放心◢◤

 
 
 

日志

 
 

军事外交领域词汇 1  

2015-03-29 12:31:04|  分类: 政治经济军事 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

军事一般用语

 

军种 виды вооруженных сил 

正规军 регулярные войска 

非正规军 нерегулярные войска 

陆军 сухопутные силы;сухопутная армия;сухопутные войска 

海军 военно-морские силы(ВМС);военно-морской флот 

空军 военно-воздушные силы(ВВС);военно-воздушный флот 

边防部队 пограничные войска 

地方部队 местные войска 

作战部队 оперативные(боевые)войска 

野战部队 полевые войска 

后备部队 резервные(запасные)войска 

现役军人 военнослужащий на действительной службе 

复员军人 демобилизованный(военнослужащий) 

预备役 запас;запас первой очереди 

现役 действительная служба 

义务兵役制 система воинской обязанности(повинности);система обязательной военной службы 

兵种 рода войск 

步兵 пехота 

炮兵(部队) артиллерийские войска;артиллерия 

装甲兵(部队) бронесилы;бронеавтомобильные войска 

装甲坦克兵(部队) бронетанковые войска 

工程兵部队 инженерные войска 

工兵部队 саперные войска 

铁道兵(部队) железнодорожные войска 

通讯兵(部队) химические войска;войска химической службы 

化学兵部队 противохимические войска;войска химической защиты 

防化学兵(部队) наземные войска 

地面部队 стрелковые войска 

骑兵部队 кавалерийские войска;кавалерия 

防空部队 противовоздушные части;войска противовоздушной обороны 

高射炮部队 зенитные войска 

火箭部队 ракетные войска 

雷达部队 радиолокационные войска 

机械化部队 механизированные войска 

坦克部队 танковые войска 

摩托化部队 моторизированные войска;моторизованная часть 

技术兵种 технические войска 

特种部队 специальные войска 

侦察兵部队 разведывательные войска;часть разведки 

航空兵 авиационные войска;авиачасть;авиация 

空降部队 воздушно-десантные войска;воздушный десант 

伞兵部队 парашютно-десантные войска 

海军陆战队 морская пехота 

水陆两栖部队 военноморские десантные силы;морское десантное соединение 

后勤部队 тыловые подразделения;войска обслуживания;войска тыловой службы 

测绘部队 военно-топографические войска 

道路兵 военодорожные части 

汽车兵(部队) автомобильные войска 

汽车运输部队 автортанспортные войска 

医疗部队 санитарная(медицинская)часть;медико-санитарный отряд 

精锐部队 отборные войска 

主攻部队 войска,действующие на направлении главного удара 

支援部队 поддерживающая часть;войска поддержки 

加强部队 усиленная часть 

增援部队 подкрепление 

独立部队 отдельная часть(отряд) 

特遣部队 войска особого назначения 

友邻部队 соседние войска 

后续部队 войска,следующие сзади 

仪仗队 войска почетного караула 

军乐队 военный оркестр 

检阅式 ниспекторский смотр 

阅兵式 военный парад 

番号 номера частей 

编制 структура(армия) 

军(集团军) армия 

师 дивизия 

旅 бригада 

团 полк 

营 батальон 

连 рота 

排 взвод 

班 отделение 

兵团 соединение 

纵队 колонна 

分队 подразделение 

支队 флот 

舰队 отряд;бригада(кораблей) 

区舰队 флотилия 

分舰队 эскадра 

总队(舰) дивизия 

大队(舰) дивизион 

空军大队 авиационная эскадрилья 

空军中队 авиационная эскадра;авиаотряд 

空军小队 авиационное ивено 

基地勤务大队 эскадрилья базового обслуживания 

合成集团军 общевойсковая армия 

步兵军 пехотный корпус 

摩军师 мотострелкозая дивизия 

坦克师 танковая дивизия 

空降师 воздушно-десантная дивизия 

伞兵团 парашютно-десантный полк 

前线航空兵集团军 армия фронтовой авиации 

远程航空兵师 авиационноая дивизия дальнего действия 

歼击航空兵师 дивизия истребительной авации 

 

 

外交一般用语

 

全世界无产者,联合起来! Пролетарии всех стран,соединяйтесь! 

独立自主的对外政策 самостоятельная и независимая внешняя политика 

坚持和平共处的五项原则 придерживаться пяти принципов мирного сосуществования 

互相尊重主权和领土完整 взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета 

互不侵犯 взаимное ненападение 

互不干涉内政 взаминое невмешательство во внутренние дела друг друга! 

平等互利 равенство и взаминая выгода 

和平共处 мирное сосуществование 

发展同各国的外交关系和经济、文化的交流 развивать с зарубежными странами дипломатические отношения,расширять с ними экономический и культурный обмен 

加强同世界各国人民的团结 крепить сплоченность с народами всех сртан мира 

爱国主义和国际主义的结合 соединение патриотизма с интернационализмом 

对外开放政策 политика расширения общения с внешним миром 

平等互利的基础 на началах равенства и взаимной выгоды 

扩大对外的交流 развивать связи с другими странами 

抵制外来腐朽思想的侵蚀 противостоять разлагающему влиянию упадочнической идеологии,проникающей извне 

决不允许资产阶级生活方式在我国泛滥 ни в коем случае не допускать распространения в нещей стране буржуазного образа жизни 

决不依附于任何大国或国家集团 не зависить ни от какой-либо крупной державы или группы государств 

决不屈服于任何大国的压力 не поддаваться нажиму никакой крупной державы 

决不搞大国沙文主义和民族利己主义 ни в коем случае не впадать в великодержавный шовинизм и национальный эгоизм 

没有以不平等关系强加于任何外国 не навязывать неравноправные отношения никакой стране 

国家不分大小,应该一律平等 Все страны,большие малые,должны быть равноправны;равноправие всех стран,как больших,так и малых. 

互相同情 взаимное сочувствие 

互相支援 взаимная поддержка 

互谅互让的精神 дух взаимного понимания и взаимной уступчивости 

在任何情况下永远不称霸 никогда и ни при каких обстоятельствах не претендовать на гегемонию 

关系正常化 нормализация отношений 

建立外交关系 установить дипломатические отношения 

改善两国关系 улучшение межгосударственных отношений 

人民之间的联系和交流 связи и обмены между народами 

友好往来 дружественные визиты;дружественный контакт 

双边贸易 двусторонняя торговля 

边界谈判 переговоры по пограничным вопросам 

磋商 согласование;консультация 

定期的政治磋商制度 режим регулярных политических консультаций 

有争议的地区 спорные районы 

通过外交途径谈判解决边界问题 разрешение вопроса о границе через дипломатические каналы путем переговоров 

求得公平合理的解决 добиваться справедливого и рационального разрешения 

国际法准则 нормы международного права;международно-правовые нормы 

用和平手段解决争端 разрешение конфликтов мирным путем 

边界冲突 пограничный конфликт 

根据平等互利的原则提供援助 оказывать экономическую помощь на основе равентсва и взаимной помощи 

不附带任何条件 не ставить никаких дополнительных условий 

不要求任何特权 не требовать никаких привилегий 

主张全面禁止和彻底销毁核武器、化学和生物武器、太空武器 стоять за всеобщее запрешение и полное уничтожение ядерного,химического,биологического,космического оружия 

大规模地裁减核武器和常规武器 в большом масштабе сократить ядерное и обычное оружие 

在任何时候、任何情况下都不首先使用核武器 никогда и ни при каких условиях первым не применять ядерное оружие 

中国保证不向无核国家使用核武器 Китай обязуется не применять ядерного оружия против неядерных стран. 

反对帝国主义、霸权主义 бороться против империализма,гегемонизма,колониализма и расизма 

维护世界和平 выступать за мир во всем мире;защищать мир во всем мире 

坚持无产阶级国际主义 твердо придерживаться пролетарского интернационализма 

支持被压迫人民的解放事业 поддержка дела освобождения угнетенных народов 

支持新独立国家的建设事业 поддерживать дело строительства в странах,недавно добившихся своей независимости 

中国坚决反对一切形式的恐怖主义活动 Китай категорически выступает против всех форм террористической деятельности 

支持各国人民的正义斗争 поддерживать справедливую борьбу народов разных стран 

促进人类进步事业 содействие прогрессу человечества 

力求对世界和平作出更大的贡献 стораться внести еще больший вклад в дело мира во всем мире 

国际形势 международная обстановка 

世界不安和动乱的主要根源 главный источник нестабильности и беспорядков в мире 

第一(二、三)世界 первый(второй,третий)мир 

第三世界的觉醒和壮大 пробуждение и развитие третьего мира 

发展中国家 развивающаяся страна 

不结盟国家 неприсоединявшаяся страна;неприсоединенное государство 

犹太复国主义 сионизм 

非洲人民争取民族独立和反对殖民主义种族主义的斗争 борбба африканских народов за национальную независимость и борьба против колониализма и расизма 

种族主义政权 расистские власти 

种族歧视 расовая дискриминация 

种族隔离 апартеид 

殖民当局 колониальные власти 

新老殖民主义 колониализм и неоколониализм 

保卫国家主权和民族资源 защита государственного суверенитета и национальных ресурсов 

二百海里海洋权 право на 200-мильные территориальные воды 

领海 территориальное море 

领空 воздушное пространство 

承袭海 патримониальное море 

专属经济区 специальный(особый)экономический район 

石油输出国 нефтеэкспортирующая страна(страна-экспортер нефти) 

原料生产国 страна-производитель сырья 

“南南合作” 《сотрудничество Юг-Юг》 

领海宽度(范围) ширина территориальных морей  

自然资源 природные ресурсы 

海洋资源 морские ресурсы 

渔业资源 ресурсы рыбного хозяйства 

民族民主革命运动 национально-демокраическое революционное движение 

争取民族解放 борьба за национальное освобождение 

民族自决权 национальное самоопределение 

维护国家独立和主权完整 защита государственного суверенитета и национальной независимости 

摆脱殖民主义的枷锁 сбросить с себя ярмо(оковы)колониализма 

反对经济掠夺 борьба против экономического ограбления 

掠夺别国财富 грабить богатства других стран 

争夺原料、市场 борьба за захват источников сырья,рынков сбыта 

掌握本国的经济命脉 держать в своих руках экономическую артерию 

掌握自己国家的命运 держать в своих руках судьбу своей страны 

国有化 национализация 

捍卫自己的自然资源 борьба за защиту собственных природных ресурсов 

发展民族经济 развивать национальную экономику;развитиенациональной экономики 

不受超级大国的任意摆布 избавляться от подвластного сверхдаржавам положения 

摆脱帝国主义的奴役和掠夺 освободиться от порабощения и грабежа со стороны империализма 

摆脱超级大国的控制的斗争 борьба за высвобождение контроля со стороны сверхдержав 

中国坚决反对以大欺小,以富压贫,以强凌弱 Китай твердо выступает против притеснения,угнетения и третирования малых,бедных и слабых стран большими,богатыми и сильными странами. 

反对富国剥削 борьба против эксплоатации со стороны богатых стран 

共同行动 общее(совместное)действие 

采取协调行动 принимать согласованные действия 

相互支援和合作 взаимная поддержка и сотрудничество 

互通有无 взаимный обмен товарами,которые имеются у одной стороны,но которых нет у другой 

取长补短 перенимать друг у друга положительное для восполнения своих недостатков 

双边和多边经济合作 двустороннее и всестороннее экономическое сотрудничество 

用石油作武器 использовать нефть как оружие 

石油禁运 прекращение поставки нефти 

建立国际经济新秩序 установление(создание)нового международного экономического порядка 

联合国海洋法会议 конференция оон по морскому праву 

建立公平合理的新海洋法制度 создание нового справедливого рационального закона на море 

发展同邻近国家的睦邻关系 развивать добрососедские отношения соседними странами 

“和平友好、平等互利、互相信赖、长期稳定”四项原则 4 принципа;《мир и дружба,равенство и взаимная выгода,взаимное доверие,длительное сохранение стабильности》 

超级大国 сверхдержава 

妄图独霸全球 добиваться установления безраздельного глобального(мирового)господства 

主宰世界 владычество над миром 

瓜分世界 раздел мира;разделять мир 

强权政治 политика силы;политика права сильного;политика《кулачного права》;политика диктата 

霸权主义 гегемонизм 

称王称霸 держать(почитать)себя неограниченными властителями;вести себя как деспоты;действовать по своему производу 

扩张主义 экспансионизм 

势力均衡 разновесие сил 

地区争夺 борьба за регионы 

争夺势力范围 захват сфервлияния 

全球性争端 глобальная схватка 

派驻重兵 держать крупные контингенты войск 

军事基地 военная база 

政治颠覆 политическая подрывная деятельность 

军事挑衅 военная провокация 

军事渗透 военное проникновение 

军事占领 военная оккупация 

挑起冲突 спровоцировать конфликт 

抢夺战略基地 захватить стратегическую базу 

掠取石油和其他战略资源 грабить нефть и другие стратегические ресурсы 

扩军备战 наращивание вооружений и военные приготовления;вести гонку вооружений и подготовку войны  

军备竞赛 гонка вооружения 

核威胁 ядерная угроза 

核竞赛 гонка ядерного вооружения 

核大国 ядерная держава 

无核国家 неядерная страна 

少核国家 малоядерная страна 

进行核讹诈 заниматься ядерным шантажом 

争夺核优势 борьба за ядерное превосходство 

建立无核区 создание безъядерной зоны 

原子讹诈 зоны 

核垄断 амомный шантаж 

“核保护伞” ядерная монополия 

多边核力量 《ядерный зонтик》 

裁军 многосторонные ядерные силы 

“均衡裁军” 《балансированное разоружение》 

假裁军,真扩军 фальшивое(фиктивное)разоружение,настоящее(подлинное)расширение вооружений 

核军备竞赛不断升级 эскалация гонки ядерного вооружения 

欧洲安全和合作会议 совещание по безопасности и сотрудничеству в европе 

美苏恢复对话 возобновление диалога между сша и ссср 

美苏限制战略核武器会议 америко-советская конференция по ограничению стратегического ядерного оружия 

限制战略武器谈判 переговоры по ограничению стратегическиъ вооружений 

“部分禁止核试验条约” 《договор об частичном запрещении испытаний ядерного оружия》 

“限制地下核武器试验条约” 《договор об ограничении подземныъ испытаний ядерного оружия》 

“不扩散核武器条约;防止核扩散条约” 《договор о нераспространении ядерного оружия》 

争取裁军和和平国际联合会 международная конференция за мир и разоружение  

联合国大会特别紧急会议 специальная чрезвычайная сессия генеральной ассамблеи оон 

缓和 разрядка 

军火商 военный бизнесмен;торговец оружием 

金元帝国 долларовая империя 

实力政策 политика с позиции силы;политика силы 

中央情报局 центральное разведывательное управление(цру) 

联邦调查局 федеральное бюро расследований(фбр) 

联邦安全局 федеральная служба безопасности(фсб) 

华沙条约 варшавский договор 

经互会 совет экономической взаимопомощи(сэв) 

 

 

俄罗斯军事

 

武装力量 Вооруженные Силы 

俄军(不包括海军) Россиийская Армия 

国防部 Министерство обороны 

国防部长 министр обороны 

总参谋部 Генеральный штаб(Генштаб) 

总参谋部长 Генерального штаба 

陆海军总政治部 Главное политическое управление Российской Армии и Военно-Морского Флота 

总政治部主任 начальник Главного политического управления 

总后勤部 Управление Тыла 

总干部部 Главное управление кадров 

总军械部 Главное управление вооружения 

总财务部 Центральное финансовое управление 

总监察长 Главный инспектор 

建筑和营房部 Строительное и квартирное управление  

部长 начальник управления 

战略火箭军 Ракетные войска стратегического назначения 

陆军 Сухопутные войска 

国土防空军 Войска противовоздушной обороны(ПВО) 

空军 Военно-Воздушные Силы(ВВС) 

海军 Военно-Морской Флот(ВМФ) 

边防军 пограничные войска 

内卫军 внутренние войска 

远东军区 Дальневосточный военный округ 

后贝加尔军区 Забайкальский военный округ 

西伯利亚军区 Сибирский военный округ 

中亚军区 Среднеазнатский военный округ 

土耳其斯坦军区 Туркестанский военный округ 

莫斯科军区 Московский военный округ 

基辅军区 Киевский военный округ 

白俄罗斯军区 Белорусский военный округ 

列宁格勒军区 Ленинградский военный округ 

波罗的海沿岸军区 Прибалтийский военный округ 

喀尔巴阡军区 Прикарпатский военный округ 

奥德萨军区 Одесский военный округ 

北高加索军区 Северо-Кавказский военный округ 

外高加索军区 Закавказский военный округ 

伏尔加河沿岸军区 Приволжский военный округ 

乌拉尔军区 Уральский военный округ 

 

 

俄罗斯军衔

 

 

俄罗斯军衔воинские звания Российской армии 

俄罗斯大元帅генералиссимус России 

陆军сухопутные войска 空军военно-воздушнные силы 海军военно-морской флот 

俄罗斯元帅маршал России 空军主帅главный маршал авиации 海军元帅адмирал России 

兵种主帅главный маршал рода войск 空军元帅маршал авиации 海军上将адмирал 

兵种元帅маршал рода войск 上将герерал-полковник 海军中将вице-адмирал 

大将генерал армии 中将генерал-лейтенант 海军少将контр-адмирал 

上将генерал-полковник 少将генерал-майор 海军上校капитан 1-го ранга 

中将генерал-лейтенант 上校полковник 海军中校капитан 2-го ранга 

少将генерал-майор 中校подполковник 海军少校капиатн 3-го ранга 

上校полковник 少校майор 海军大尉старший лейтенант 

中校подполковник 大尉старший лейтенант 海军中尉лейтенант 

少校майор 中尉лейтенант 海军少尉младший лейтенант 

上尉старший лейтенант 少尉младший лейтенант 海军准尉мичман 

中尉лейтенант 准尉старшина 海军大士главный корабельный старшина 

少尉младший лейтенант 上士старший сержант 海军上士главный старшина 

准尉старшина 中士сержант 海军中士старшина 1-го статья 

上士старший сержант 下士младший сержант 海军下士старшина 2-го статья 

中士сержант 上等兵сфрейтор   

下士младший сержант 列兵рядовой   

列兵рядовой    

 

 

美军军衔

 

美军军衔воинские звания американской армии 

陆军сухопутные войска 空军военно-воздушнные силы 海军военно-морской флот 

五星上将генерал армии 五星上将генерал авиации 五星上将адмирал флота 

上将генерал 上将генерал 上将адмирал 

中将генерал-лейтенант 中将генерал-лейтенант 中将вице-адмирал 

少将генерал-майор 少将генерал-майор 少将контр-адмирал 

准将бригадный генерал 准将бригадный генерал 准将коммодор 

上校полковник 上校полковник 上校кэптен 

中校подполковник 中校подполковник  中校коммандер 

少校майор 少校майор  少校лейтенант-коммандер 

上尉капитан 上尉капитан  上尉старший лейтенант 

中尉первый лейтенант 中尉первый лейтенант  中尉лейтенант 

少尉второй лейтенант 少尉второй лейтенант  少尉младший лейтенант 

一级准尉старший ворэнт-офицер 一级准尉старший ворэнт-офицер 准尉ворэнт-офицер 

二级准尉младший ворэнт-офицер 二级准尉младший ворэнт-офицер 军士长главный старшина 

军士长мастер сержант 军士长мастер сержант 上士старшина 1-го класса 

上士сержант 1-го класса 技术军士техник-сержант 中士старшина 2-го класса 

中士сержант 参谋军士штабной сержант 下士старшина 3-го класса 

下士капрал 一等兵рядовой 1-го класса 一等水兵матрос 1-го класса 

一等兵рядовой 1-го класса 二等兵рядовой 2-го класса 二等水兵матрос 2-го класса 

二等兵рядовой 三等兵рядовой 3-го класса 三等水兵молодой солдат 

三等兵рядовой не специалист 

 

 

英军军衔

 

英军军衔воинские звания английской армии 

陆军сухопутные войска 空军военно-воздушнные силы 海军военно-морской флот 

元帅фельдмаршал 元帅маршал К.В.Ф. 元帅адмирал флота 

上将генерал 上将главный маршал авиации 上将адмирал 

中将генерал-лейтенант 中将маршал авиации 中将вице-адмирал 

少将генерал-майор 少将вице-маршал авиации 少将контр-адмирал 

准将бригадный генерал 准将коммодор авиации 准将коммодор 

上校полковник 上校полковник авиации 上校кэптен 

中校подполковник 中校подполковник авиа瑙讧?nbsp;中校коммандер 

少校майор 少校майор авиации 少校лейтенант-коммандер 

上尉капитан 上尉капитан авиации 上尉старший лейтенант 

中尉лейтенант 中尉лейтенант авиации 中尉лейтенант 

少尉второй лейтенант 少尉второй лейтенант авиации 少尉младший лейтенант 

准尉ворэнт-офицер 准尉ворэнт-офицер 准尉ворэнт-офицер 

上士штабной сержант 上士сержант ВВС 上士главный старшина 

中士сержант 中士сержант 中士старшина 1-го класса 

下士капрал 下士капрал 下士старшина 2-го класса 

一等兵сфрейтор 一等兵сфрейтор 一等水兵старший матрос 

二等兵рядовой 二等兵рядовой 二等水兵матрос 1-го класса 

新兵молодой солдат 新兵молодой солдат 新水兵матрос 2-го класса 

 

军事机构职务

 

国防部 Министерство обороны 

中共中央军事委员会 Военный Совет ЦК КПК 

总参谋部 Генеральный штаб;Генштаб 

总政治部 Главное политическое управление 

总后勤部 Главное управление тыла 

司令部 штаб 

海军部 Военно-морское министерство;Министерство военно-морских сил 

海军司令部 Командование ВМС;Управление военно-морских сил 

空军司令部 Командование ВВС;Управление военно-воздушных сил 

政治部 политическое управление;политотдел 

武装部 отдел вооруженных сил 

人民武装部 ведомство по делам народных вооруженых сил 

军事科学院 Академия военноых наук 

军政大学 Военно-политическая академия 

军事院校,陆军大学 военная академия 

国防科学技术委员会 комиссия оборонной науки и техники 

军区 военный округ 

军分区 военный подокруг 

警卫司令部 комендатура 

军事管制委员会 комитет военного контроля 

革命军事委员会 военно-революционный комитет 

政治处 политическая часть;политчасть 

作战部,处(科) оперативное управление(отдел) 

情报部,处(科) разведывательное управление(отдел) 

(北京)军区 Пекинский военный округ(Пекина) 

北京部队 Пекинские войска НОАК 

省军区 провинциальный военный округ;военный округ провинции 

卫戍区,警备区 гарнизон 

职务 воинские должности 

最高统帅 верховный главнокомандующий 

国防部长 министр обороны 

总参谋长 начальник генерального штаба(генштаба) 

总政治部主任 начальник главного политического управления 

总后勤部部长 начальник главного управления тыла 

总司令 главнокомандующий 

军区司令员 командующий 

陆军司令员 командующий войсками военного округа 

炮兵司令员 командующий сухопутными войсками 

装甲司令员 командующий артиллерией 

海军司令员 командующий военно-морскими силами войсками 

空军司令员 командующий военно-воздушными силами 

卫戍区司令员 комендат 

警备区司令员 начальник гарнизона 

指挥员 командир  

军官 офицер 

指战员 командный состав 

政委 комиссар 

政治部主任 начальник политического управления(политуправления) 

指导员 политрук 

军长 командир корпуса;командующий армией 

师长 командир дивизии 

旅长 командир бригады 

团长 командир полка 

营长 командир батальона 

连长 командир роты 

排长 командир взвода 

班长 командир отделения 

参谋 штабной работник(офицер);офицер штаба 

作战参谋 оперативный штабной 

司务长 старшина 

副官 адьютант 

警卫员 охранник 

传令兵 вестовой;ординарец 

(军事学校)学员 курсант 

(技术)教练,指导员 инструктор 

战士(战斗员) боец 

士兵 солдат 

步兵 пехотинец 

骑兵 кавалерист 

炮兵 артиллерист 

高射炮兵 зенитчик 

坦克兵 танкист 

工兵 сапер 

无线电兵 радист 

探雷工兵 минер 

侦察兵 разведчик 

巡逻兵 дозорный 

雷达兵 оператор радиолокационной станции;радиолокаторщик 

射手,射击手 стрелок 

狙击手 снайпер 

冲锋枪手,自动枪手 автоматчик 

手榴弹手 гранатчик 

掷弹筒手 гранатометчик 

机枪手 пулеметчик 

火箭兵 ракетчик 

空降兵 воздушный десантник 

伞兵 парашютный десантник 

迫击炮兵 минометчик 

架桥兵 понтонер 

哨兵;岗哨 караул;часовой;постовой 

司机 шофер;водитель 

飞机驾驶员 штурман 

领航员 механик 

机械师 радист 

报务员 экипаж 

机组 тыловик 

后勤兵 пограничник 

边防军人 матрос;моряк 

水兵 торпедист 

鱼雷兵 подводник 

潜水艇兵 военный врач 

军医 ветеринар 

兽医 санитар(-ка) 

卫生员 повар;кашевар 

炊事员 денщик 

勤务员 связной 

通信员 трубач;горнист;сигнальщик 

司号员 носильщик 

担架兵 писарь 

文书 военный корреспондент;военкор 

陆军记者 военный инженер;военинженер 

军事工程师 военный техник;воентехник 

值勤军官 дежурный офицер;вахтенный офицер 

值勤日 дежурный день;вахтенный день 

例行报告 очередное донесение 

满员 полный личный состав;пополнять личный состав 

减员 неполный личный состав;некомплект личного состава 

伤病人员 раненые и больные 

伤亡人员 раненые и убитые 

伤亡表 сводка(список)потерь(в живой силе) 

损失率 коэффициент потерь 

轮换 очередное дежурство;смена дежурных 

整训 привод в порядок и обучение войск 

残废证书 свидетельство инвалидности 

立功证书 свидетельство совершения подвига 

 

 

外交机构人员

 

外交部 Министерство иностранных дел(МИД) 

新闻司 отдел печати 

礼宾司 протокольный отдел 

中国人民对外友好协会 Китайское народное общество дружбы с заграницей 

中国人民外交学会 Китайское народное общество по изучению международных отношений 

北京市外交人员服务局 Бэйцзинское бюро по обслуживанию дипломатического персонала 

外交代表机构 дипломатическое представительство 

大使馆 посольство 

公使馆 миссия 

总领事馆 генеральное консульство(генконсульство) 

领事馆 консульство 

代办处 канцилярия поверенного в делах;представительство 

商务代表处 торговое представительство(торгпредство) 

武官处 канцелярия военного атташе 

商务参赞处 канцелярия торгового советника 

新闻处 канцелярия печати 

联络处 канцелярия связи 

文化参赞处 канцелярия советника по делам культуры 

外交人员 дипломатический персонал 

外交家,外交官 дипломат 

外交官衔 дипломатический ранг 

外交代表 дипломатический представитель 

行政技术人员 административный и технический работник 

(特命全权)大使 (чрезвычайный и полномочный )посол 

大使级外交代表 дипломатический представитель в ранге посла 

公便 посланник 

(特命全权)公使 (чрезвычайный и полномочный )посланник 

公使级外交代表 дипломатический представитель в ранге посланника 

全权代办 полномочный представитель;полпред 

常任代办 постоянный поверенный в делах 

教廷大使 папский нунций 

教廷公使 папский посланник 

公使衔参赞 советник-посланник 

代办 поверенный в делах 

临时代办 временный поверенный в делах 

参赞 советник 

一(二、三)等秘书 первый(второй,третий)секретарь 

随员 атташе 

商务(文化)参赞 торговый(культурный)советник 

商务(文化)专员 торговый(культурный)атташе 

陆军武官 военный атташе 

海军武官 военно-морской атташе 

空军武官 военно-воздушный атташе 

总领事 генеральный консул 

领事 консул 

副领事 вице-консул 

名誉领事 внештатный консул 

代理领事 исполняющий обязанности консула 

(使馆)领事部 консульство;консульский отдел 

领事团 консульский корпус 

外交使团 дипломатический корпус 

外交使团团长 дуайен(старшина)дипломатического корпуса 

外交使节 член дипломатического корпуса;дипломатический представитель 

各国驻华使节 дипломатические представители различных стран в Китае 

各国驻中国新闻官员 прессатташе посольств различных стран в Китае 

巡回大使 передвижной посланец;посол в разъезде по особым поручениям 

无任所大使 посол по особым поручениям 

特使 специальный посланник(посланец) 

专使 особоуполномоченный 

 

  评论这张
 
阅读(120)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017