注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

℡外語樂園↗

◥◣处事忍事不生事,自然无事;平心守心不欺心,何等放心◢◤

 
 
 

日志

 
 

法律法规专业词汇  

2015-03-29 13:58:12|  分类: 工业机械地质 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 
法律一般用语

 

法制 законодательство;закон;правопорядок 

法律 закон;право 

制订 устанавливать;составлять 

公布 объявлять;опубликовать;обнародовать 

法律效力 сила закона;юридическая сила 

法律生效 (закон)вступает в силу 

咨询 юридические справки 

法律手续 юридические формальности 

法律制裁 привлечение к судебной ответственности 

受法律制裁 нести судебную ответственность;быть наказанным по закону 

健全社会主义法制 усовершенствовать социалистическое законодательство 

成文法 статут 

不成文法 неписанный закон 

决议 резолюция;решение 

公报 коммюнике;официальное сообщение 

通告 извещение;сообщение;обнародовать;объявить 

通令 приказ;распоряжение;предписание 

政策 политика;установка;политическая линия;курс 

法令 законы;постановления;решения;декреты 

政令 правительственное постановление или административный приказ  

紧急法令 чрезвычайное постановление или закон 

现行法令 действующие законы;узаконения 

法纪 закон и дисциплина 

法案 законопроект 

法典 кодекс;свод законов;уложение 

法规 законоположение;узаконение;предписание 

单行法规 единые принципы 

条款 статья;пункт 

规定 постановление;установление;постановить;установить 

法律条文 статьи(постановления)закона 

总则 общий устав;общее положение 

分则 особое(положение)постановление;постановление специфическое 

执法 блюсти(исполнять,выполнять,применять)законы 

执法如山 строго блости законы 

达到法定人数 составить(организовать)кворум 

法定年龄 правовой(юридический)возраст 

人身权利 право личности 

特权思想 мысль о привилегиях;стремление к призилегированному положению 

(诉讼)时效 ограничение;оговорка;предписание 

有关文件 соответствующие документы(свидетельства;материалы) 

公证的副本 нотариальная копия 

选举法 избирательный закон 

惩罚政策 уголовная политика 

刑事诉讼法 Уголовно-процессуальный кодекс(УПК) 

刑法 уголовное право 

刑事上的责任 уголовная ответственность 

承担刑事责任 нести ответственность за уголовное дело 

婚姻法 закон о бракосочетания 

国籍法 закон о гражданстве 

个人所得税法 закон об индивидуальном подоходном налоге 

兵役法 закон о военной службе 

《中华人民共和国惩治反革命条例》 Устав(положение)КНР о наказании контрреволюционеров 

法院 суд 

最高人民法院 Верховный народный суд 

地方人民法院 местный суд 

专门人民法院 специальный народный суд 

高级人民法院 народный суд высшей инстанции 

中级人民法院 народный суд средней нистанции 

省(市、县)人民法院 провинциальный(городской,уездный)народный суд 

区人民法院 районный народный суд 

检察机关 прокурорский надзор;органы прокуратуры 

审判机关 судебные органы 

公安机关 органы безопасности 

公证制度 нотариат 

公证处(局) нотариальная контора 

审判权 юрисдикция 

监狱 тюрьма 

司法人员 судебный персонал;юридическое лицо 

法院院长 предскдатель Верховного суда 

庭长 председатель суда 

审判长 главный судья 

审判员 судья 

审判人员(总称) судейский персонал;судьи 

陪审员 народный заседатель;присяжный заседатель 

监狱长 начальник тюрьмы 

记录员 протоколист;секретарь 

书记员 писарь;письмоводитель 

公诉人 обвинитель 

诉讼代理人 доверенный;поверенный 

公证人 нотариус 

公证职务 должность нотариуса 

法警 судебная полиция 

法医 судебный врач 

诉讼参与人 участники судебного иска 

法律监督机关 органы судебного надзора 

当事人 сторона(в судебном процессе) 

原告 обвинитель;истец;истина 

被告 обвиняемый;ответчик;подсудимый 

辩护人 защитник;адвокат 

律师 адвокат 

负责人员、官员 должностное лицо 

职务上的犯罪行为 должностное преступление 

债务人,债户 должник 

破产的债务人 несостоятельный должник 

 

 

宪法

 

中华人民共和国宪法 Конституция Китайской Народной Республики 

根本法 основной закон 

总纲 общая программа;общие положения 

序言 введение 

制定宪法 разработать конституцию 

制定法律 издавать законы;законодательствовать;вырабатывать закон 

解释法律 разъяснять законы 

制定法令 утвердить законы и декреты 

普选 всеобщие выборы 

选举权 избирательное право;право выборов 

被选举权 право быть избранным;право на избирательство 

直接选举 прямые выборы 

间接选举 косвенные выборы 

无记名投票 тайное голосование 

动议 предложение 

附议 поддержать предложение 

选民 избиратель 

选民榜 список избирателей 

选区 избирательный округ(участок) 

任免 назначение и увольнение;назначать и освобождать(от должности) 

派遣 посылать 

召回;罢免 отозвать;отстранить от должности;освободить от должности 

批准(条约) утвердить;санкционировать 

废除(条约) ратифицировать(договор) 

民主协商 демократическая консультация 

国家权力机关 органы государственной власти 

中华人民共和国主席 Председатель Китайской Народной Республики 

中央军事委员会 Центральный военный совет 

常设机关 постоянные органы(власти) 

精简机构 упрощать(сокращать)аппарат 

行政区域 административный район 

特别行政区 особый административный район 

民族自治地方 район национальной автономии 

地方政权组织 местные органы власти 

省 провинция 

自治区 автономный район 

直辖市 город центрального подчинения 

州 автономный округ;область 

县 уезд 

市 город 

市辖区 район,подведомственный городу 

乡 волость 

镇 городок 

居民委员会 дворовые комитеты 

村民委员会 деревенские комитеты 

国营经济 народное хозяйство 

集体经济 коллективное хозяйство 

个体经济 индивидуальное(единоличное;частное)хозяйство 

收归国有 национальзация 

征用 реквизиция 

征购 взимание продналога и закупка зерна 

居留权 право жительства 

住宅不受侵犯 неприкосновенность жилища 

公民的权利和义务 права и обязанности граждан 

民族自决权 право нации на самоопределение 

投票权 право голоса 

撤回代表权 право отзыва(депутата) 

继承权 право на наследство 

表决权 право решающего голоса 

发言权 право совещательного голоса 

中国国歌 Национальный гимн КНР(Марш повстанцев)

 

 

 

刑法

 

刑法 уголовное правоы 

违反刑法 нарушение уголовного права 

刑事责任 уголовноя ответственность 

犯罪 совершить преступление 

过失犯罪 совершить преступление по неосторожности;совершить преступление по халатности 

故意犯罪 умышленное преступление 

犯罪未遂 несовершенное преступление 

犯罪的中止 прекращение преступления 

既遂罪 совершенное преступление 

共同犯罪 соучастие(совместное участие двух или более лиц в совершении преступления) 

违法 нарушение закона;правонарушение 

违法乱纪 нарушение законов и дисциплины 

违法行为 противозаконный поступок;правонарушение 

悬案 неразрешенное дело  

有案可稽 иметь доказательства;быть доказанным 

破案的线索 нити,ведущие к раскрытию преступления 

案子的线索断了 потерять нити,ведущие к делу 

罪名 обвинение 

非法侵犯 низаконное посягательство(на права и т.д.) 

伪证罪 ложные показания;лжесвидетельство 

伪造;隐匿;销毁证据 подделка(подделать документы);укрывательство;уничтожение улик 

渎职罪 должностное преступление 

侵犯……财产 посягать на...имущество 

利用职权 злоупотребление служебным положением 

贪赃 взяточничество;брать взятки 

贪赃枉法 коррупция(взяточничество)и беззаконие 

侵吞公款 растрата казенных денег;казнокрадство;хищение 

侵吞社会财富 присвоение(хищение)общественного достояния 

贪污 хищение;казнокрадство;взяточничество 

泄露国家机密 разглашение свдений,составляющих государственную тайну 

分赃 дележ добычи;делить награбленное (краденное) 

赃款 расхищенные деньги 

赃物 краденое;ворованные вещи 

伪造公文 подделка(фольсификация)документов 

走私 контрабанда;заниматься контрабандой 

投机倒把 спекулировать;заниматься спекуляцией 

倒卖 перепродавать;перепродажа 

违禁品 запрещенные товары(предметы) 

超越职权 выходить за рамки служебного положения 

擅离职守 самовольно оставить служебный пост 

挪用公款 самовольно использовать общественные(государственные дельги)в личных целях 

(畏罪)潜逃;在逃 скрыться;убежать 

携公款潜逃 скрыться с краденными общественными деньгами 

伪造国家货币 подделка валюты;фальшивомонетничество 

伪造有价证券 подделка дорогостоящих чеков,облигаций и т.д. 

诈骗 вымогательство;мошеничество 

侵害行为 попирание;посягательство 

正当防卫 законная защита 

惯偷 закоренелый вор;вор-профессионал 

惯犯 рецидевист 

窝赃 укрыть краденные вещи 

销赃 сбыть краденные вещи(краденное) 

招摇撞骗 мошенничать;мошеннические проделки 

窝赃 совершать преступление в разных местах 

销赃 совершать преступление вооруженной бандой 

招摇撞骗 бандитизм 

流窜作案 избивать,громить,грабить 

持械聚众 массовая драка;групповое избиение 

叛乱罪 вынудить признание путем допроса с применением пыток 

打、砸、抢 фабриковать;измышлять(что-то);вымысел 

聚众半殴 клевета;оговаривать 

弄讯逼供 клеветническая кампания 

捏造 злостно клеветать;возводить злостный поклеп 

诽谤罪 клеветнический донос 

诬蔑宣传 незаконный арест  

诬告陷害 намеренно искать повода для скандала 

诬蔑性的告密 убийство;дела об убийстве 

非法拘禁 тяжкое преступление 

寻衅滋事 судебно наказуемый проступок(преступление) 

命案 караемость 

重罪 главный преступник;зачинщик 

轻罪 сообщинк;пособник(преступления) 

科刑的轻重 невольный(вынужденный)соучастник преступления 

主犯 преступленик-подстрекатель;подстрекатель 

从犯 действующий преступник 

胁从犯 подозреваемый(в преступлении) 

教唆犯 правонарушитель;преступник 

现行犯 впервые совершивший преступление 

嫌疑犯 рецидив 

违法者 закоренелый преступник 

初犯 малолетний преступник;несовершеннолетний преступник 

累犯 подследственный;подсудимый 

惯犯 заключенный 

青少年犯 политический преступник 

未决犯 военный преступник 

政治犯 действующий контрреволюционер 

战犯 персона с контрреволюционным прошлым 

现行反革命分子 мошенник;жулик 

历史反革命分子 контрабандист 

诈骗犯 погромщик-грабитель 

走私犯 персона,находящаяся на сильном подозрении 

打砸抢者 покушение;тайное убийство;террор 

重大嫌疑分子 террорист 

行刺、暗杀(指政治人物) умышленное убийство 

恐怖分子 убийца 

杀人犯 поджог 

纵火 поджиготель 

纵火犯 отравить  

放毒 измена Родине 

叛国 шпионаж 

间谍活动 саботаж;саботировать 

阴谋破坏 подрывательство 

颠覆 бунт;мятеж 

叛乱 ставить под угрозу безопасность 

危害安全 изнасилование;изнасиловать 

强奸 убийство 

他杀 непредумышленное убийство 

误杀 косвенные улики 

旁证 показания сведелеля;свидетель 

人证 вещественное доказательство 

物证 ордер на задержание(на арест) 

拘留证 свидетельское показание;засвидетельствовать 

认证 давать показания;быть свидетелем 

作证 давать показания на суде 

在法庭上作证明 ордер на арест 

逮捕证 повестка в суд 

传票 циркуляр об аресте 

通缉令 совершать преступление 

作案 быть пойманным на месте преступления 

作案时被捕 быть пойманным и держать ответ перед судом 

捉拿归案 иметь все доказательство на лицо 

证据确凿 неопровержимые доказательства 

铁证如山 свидетельствующие факты 

查有实据 гарантировать ожидание судебного разбирательства 

取保候审 показания;свидетельство 

证言 придавать особое значение доказательствам,расследованию и изучению фактов 

要重证据,重调查研究 серьезно и полностью расследовать и изучить дело 

周密调查研究 выяснить факты 

型清事实 сопоставить доказательства 

核对证据 проводить существенный анализ дела;анализировать дело по существу 

分析案情是非 строго запрещается вынуждать к признаниям и верить таким признаниям 

严禁逼、供、信 строго запрещается принуждать к признанию путем обмана или с применением силы 

严禁诱供,逼供 надо избегать ошибок и не наказывать невиновных 

防止偏差,不冤枉一人个好人 гражданская ссора;распря 

民事纠纷 гражданское дело 

民事案 нельзя верить на слово;не доверять словесным показаниям 

不轻信口供 мера наказания 

量刑 вынести(объявить,огласить)приговор 

宣判 приговор;вынести решение 

判决 осудить;наказать;признать виновным 

定罪 приговорить(к заключению) 

判刑 срок наказания 

刑期 общее наказание за несколько преступлений 

数罪并罚或总和刑 взять под надзор;контролировать 

管制 отдать под надзор массам 

交群众管制 тюремное заключение 

有期徒刑 тюремное заключение на определенный срок 

无期徒刑 пожизненное заключение 

死刑 смертный приговор;смертная казнь 

普缓执行 отсрочить исполнение приговора 

罚款 штраф;оштрафовать 

服刑 отбывать срок в заключении 

减刑 сократить срок 

大赦 амнистия 

特赦 особая амнистия 

管制劳动 трудовые работы под надзором 

剥夺公民权 лишение гражданских прав(особенно избирательских) 

剥夺政治权力 лишение политических прав 

剥夺……国籍 лишение подданства 

逮捕 арест;арестовать 

拘留 предварительное заключение;задержать 

宣告无罪 объявить о невиновности 

予以训诫 общественное порицание 

责令具结悔过 написать о раскаянии по приказу 

羁押 держать под арестом(под стражей) 

死缓 отсрочить исполнение смертного приговора на...срок 

缓刑 условное суждение(наказание);условное освобождение преступника на поруки 

减刑 уменьшить срок наказания 

假释 условно-досрочное освобождение 

没收财产 конфисковать имущество 

驱逐出境 выслать за пределы страны 

在押 находиться в заключении;быть под стражей 

赔偿损失 возмещать убытки 

减轻处罚 заменить одно наказание другим более мягким;смягчить наказание 

免除处罚 освободить от наказания 

严办 строго наказать;сурово карать 

查封 опечатать 

警告 предупредить;предупреждение 

行政处分 выговор(наказание)по административной линии 

强制措施 принудительный меры 

撤职 снять с поста(с должности) 

劳动教养 трудовое воспитание 

劳动改造 перевоспитание преступников посредством труда 

给出路 дать возможность исправиться 

取保 под поручительство 

取保释放 выпустить(кого-то)на поруки 

弄满释放 выпустить по истечении срока 

附加刑 добавить срок 

有立功表现 отличиться;совершить подвиг 

立功者受奖 заслужить похвалу(награду) 

立功赎罪 заслужить прощение;искупить вину заслугами 

立大功受奖 быть награжденным за большие заслуги 

坦白自首 чистосердечно признаться и добровольно отдаться в руки властей 

自首、投降 заявить о своей преступной деятельности властям;добровольно отдаться в руки властей 

惩办少数,改善多数 наказать(карать)меньшинство,перевоспитать большинство 

惩办与宽大相结合的政策 политика комбинирования карания и великодушия 

坦白从宽 проявить виликодушие по отношению к тем,кто сознался в своей вине 

抗拒从严 строго наказывать тех,кто не признается в своей вине 

首恶者必办 необходимо харать главных преступниковы 

 

 

 

婚姻法

 

婚姻法 закон о браке 

一夫一妻制 единобрачие 

婚姻自由 свобода брака 

解除婚约 расторжение брачного союза 

婚姻纠纷 супружеская ссора(матримониальные раздоры) 

买卖婚姻 меркантильный брак;брак по расчету 

包办婚姻 бракосочетание по воле родителей 

晚婚 поздний брак 

重婚 двоемужие;двоеженство 

离婚 развод 

提出离婚诉讼 иск о разводе;заявление о разводе 

同居,姘居 сожительство(внебрачное);незаконная связь между мужчиной и женщиной  

拐骗 увести(ребенка,женщину и т.п.)путем обмана 

遗弃 бросить(мужа,жену,детей) 

配偶 супруг(супруга) 

婚生子女 законные дети 

非婚生子女 внебрачный ребенок 

直系亲属 родство прямое 

旁系亲属 родство боковое 

收养 брать на воспитание 

收为义女 удочерить 

收为义子 усыновить 

男女权力平等 право равенства между мужчиной и женщиной 

尊老爱幼 уважать старших по возрасту и с люьовью относиться к детям 

计划生育 контроль рождаемости 

溺婴 утопить ребенка;утопленный ребенок 

已婚 женатый(мужчина);замужняя(женщина) 

结婚 вступить в брак 

弃婴 подкидыш

 

 

 

海洋法

 

海洋法 морской закон;морское право 

国际海洋法 международный морской закон;международное морское право 

海洋公约 морская конвенция 

海洋主权 морской суверенитет 

海洋国家 приморские страны 

海洋领土 морская территория 

沿海管辖权 береговая юрискидция 

领海宽度 ширина береговых вод 

领海带的区域 береговое море(береговые воды) 

外部领海 внешние береговые воды 

公海 открытое море 

大陆架 континентальный шельф 

航行 навигация;плавание;судоходство 

主航道 главный фарватер 

河流航道 речное фарватер 

军用航道 военный фарватер 

国际航道 международный фарватер 

通航水道 навигационный водный путь 

通航河流 навигационная река 

通航期 навигационный период 

国内河流 национальные реки;внетренние реки 

多国河流 многонациональная река 

不通航河流 река,непригодная для навигации 

废河床 заброшенное русло реки 

自由过境 свобода транзита 

免税过境(运输) беспошлинный транзит 

免税过境协定 соглашение о беспошлинном транзите 

意外停泊 неожиданно стать на якорь 

停泊港 причал 

免税港 свободный порт 

港口设施 портовое оборудование 

海上礼节 морские церемонии 

旗帜的滥用 злоупотребление флагом 

对自然资源的主权权利 суверенные права на природные ресурсы 

沿海贸易 приморская торговля 

海上运输 морской транспорт 

海上保险 морское страхование 

海损 морская авария 

海上特别区 специальная морская зона 

共同(单独)海损 общая(частная)авария 

无害通过权 право мирного прохода 

扣留船舶 интернировать(задержать)судно 

扣留私运货 задержать контрабандный товар 

海盗行为 пиратство;пиратские действия 

渔业保全区 рыболовная зона 

反求偿、反诉 встречный иск;контрпретензия 

赔偿 репарация 

赔款 контрибуция 

金钱赔偿 денежная репарация 

金钱补偿 денежная компенсация 

物质损害 материальные убыткиы 

 

 

 

国籍法

 

国籍法 закон о гражданстве 

本生的国民 коренной гражданин 

归化的国民 натурализованный гражданин 

出生国籍 гражданство по месту рождения 

申请加入(某)国籍 ходатайство о принятии(какого-либо)поданства;просьба о приеме в (какое-либо)поданство 

双重国籍 двойное гражданство 

多重国籍 многократное гражданство;полипатридство 

无国籍 апатридство;(быть)без гражданства 

国籍不明 неопределенность гражданства 

保留国籍 оставить гражданство 

恢复国籍 восстаносить гражданство 

剥夺国籍 денатурализовать 

退出国籍 выход из гражданства 

放弃国籍 отказаться от гражданства 

自动丧失国籍 автоматическая денатурализация 

迁移出境 эмигрировать;эмиграция 

移居入境 иммиграция;иммигрировать 

移民法 закон об иммиграции 

驱逐出境 депортация 

 

 

 

国际法

 

国际法 международное право 

习惯国际法 обычное международное право 

国际公法 международное публичное право  

国际私法 международное частное право 

国际法规则 нормы международного права;международноправовые нормы 

习惯规则 обычные нормы(правила) 

国际法的根据 основы международного права 

国际司法裁判 международная юрисдикция 

公约,专约 конвенция;пакт 

国际公约 международный пакт(конвенция) 

最后议定书 заключительный протокол 

最后决议书 заключительный акт(резолюция,постановление) 

一般条约 договор 

协定,协议 соглашение;договоренность 

一般协定 соглашение 

君子(绅士)协定 джнтльменское соглашение 

临时协定 модус вивенди 

议定书 протокол 

宣言 декларация 

换文 обмен нотами 

宪章 устав;хартия 

盟约 договор о союзе;союзный договор 

规约 статус 

双边条约 дсусторонний договор 

多边条约 многосторонний договор 

国际公约 международная конвенция 

外交惯例 дипломатическая практика;дипломатические условности 

修正,修正案 поправка(к резолюции,законопроекту) 

修正条款 пересмотреть условия 

重要关系的条款 существенное важное условие 

初步条约 предварительный договор 

单方宣言 одностононняя декларация 

最后通牒 ультиматум 

文件 документ;акт 

添附 дополнить;прибавить 

已执行的条约 договор приведенный в исполнение 

最惠国条款 статья о наиболее благоприятствуемой нации 

有条件形式的最惠国待遇 условная статья о наиболее благоприятельствуемой нации 

定额贸易协定 контицентное торговое соглашение 

侵害版权 контрафакция 

豁免,豁免权 иммунитет 

外交官司的豁免权 дипломатический иммунитет 

刑事管辖权 уголовная юрисдикция 

刑事管辖的豁免 освобождение от уголовной юрисдикции 

民事管辖的豁免 освобождение от гражданской юрисдикции 

法律的冲突 конфликт законов 

权威解释 авторитетное объяснение 

签字认证 идентификация 

批准 утверждение;ратификация 

默示批准 молчаливое утверждение 

暂时承认 условное признание 

过急的承认 опрометчивое признание 

条约的取消 аннулирование договора 

强制执行 принуждать;заставлять 

废除 аннулировать;отменить 

废约 аннулировать;денонсировать договор 

退约 выйти из числа участников договора 

弃权 воздержаться от голосования 

保留 сделать оговорку 

撤销 аннулирование;отмена 

签字 подписаться;подписать 

草签 парафировать 

签字国 подписавшее государство 

缔约国 договаривающиеся страны 

势力均衡 равновесие сил 

保留权利 оставить за собой право 

互惠原则 принцип взоимности 

平等权利 равноправие 

平等待遇 равноправное отношение 

速记录 стенографическая запись 

摘要记录 краткая запись;краткий отчет 

待请示 ждать утверждения 

事实上 фактически 

治外法权 экстерриториальность 

享有治外法权的 экстерриториальный 

领事裁判权 право консульской юрисдикции 

领事裁判权条约 договор о праве консульской юрисдикции 

共同体 объединение;сообщество 

行政同盟 административный союз 

一般性同盟 общий союз,союз общего порядка 

国际行政组合 интернационально-административный союз 

国际行政法庭 интернационально-административный трибунал 

国际托管制度 система международной опеки 

委托 мандат 

委任统治领 мандатная территория 

甲类委任统治地 мандатарий категории“а” 

新会员国的接纳 принятие нового государства в члены 

和平解决 разрешение вопроса(конфликта)мирным путем 

交战状态 находиться в состоянии войны 

(政治)庇护权 право предоставления убежища 

避难权 право убежища 

引渡 выдача преступника;экстрадиция 

政治犯不引渡 политические преступники не подлежат экстрадиции 

中立国 нейтральное государство 

地区的中立化 нейтрализация территории 

中立 нейтралитет 

武装中立 вооруженный нейтраллитет 

破坏中立 нарушить нейтраллитет 

永久中立国 постоянное нейтральное государство  

破坏封锁 разрушить блокаду 

封锁破坏者 разрушитель блокады 

押解出境 изгнание за пределы страны под конвоем 

领空 воздушное пространство 

领湾 территориальный залив 

领海 территориальное море 

领峡 территориальные проливы 

领水 территориальные воды 

民事管辖权 право гражданской юриедикции 

民事审判庭 гражданская коллегия 

民事诉讼 гражданский процесс 

双边贸易 дусторонняя торговля 

贸易互惠 взаимное благоприятствование в торговле 

特惠关税 льготный таможенный тариф 

领土的放弃 отказ от территории 

权限 компетенция,праволичность 

人为疆界 искусственная граница 

人为添附 искусственное припрашение 

签证 виза 

(外国人)入境许可证 виза на въизд;въездная виза 

予以签证 поставить свою визу 

拒绝签证 отказать в визе 

通行证 пропуск 

发给入境许可证 выдавать право на въезд 

公民投票 плебисцит 

国际礼让 международная вежливость;международный этикет 

国际礼让法 закон международное вежливости;закон международного этикета 

定界 установление границ 

划界 определение границ;межевание 

勘界 обзор;обследование;инспектирование 

标界 разграничивать;проводить демаркационную линию 

主权国 суверенное государство 

半主权国 полусуверенное государство 

部分主权国 частичносуверенное государство 

绝对主权国 обсолютно суверенное государство 

名义上主权 условный(номинальный)суверенитет 

联合主权 совместный суверенитет 

法律上承认的政府 юридически признанное правительство 

管理当局 административные власти 

势力范围 сфера влияния 

宗主国 метрополия 

宗主权 сюзеренитет 

被保护国 протекторат 

附庸国 вассальное государство;страна сателлит 

被废黜的君主 свергнутый с престола монарх 

退们君主 монарх,отрекщийся от престола 

摄政 регентство 

摄政王 регентс 

摄政女王 регентша 

区域性的协定 региональное соглашение 

毗连区域 смежный район;зона 

“飞地” энклав(анклав) 

领土的管理 управление территорией 

管辖权 право юрисдикции

 

 

 

所得税法

 

所得税法 закон о подоходном налоге 

所得税 подоходный налог 

税务机关 налоговое учреждение 

税务局 налоговое бюро 

纳税 платить налог(пошлину) 

征税 налогообложение 

纳税人 налогоплательщик;плательщик налогов 

有课税特征的 налогоспособный 

税务员 сборщик налогов 

纳税年度 срок платы налогов 

年度所得税申报表 ведомость годового подоходного налога;отчет о годовом подоходном налоге 

应纳税的所得额 доход подлежащий обложению налогом 

税额 налоговый оклад 

税款 налоговые суммы 

直接税收 прямой налог 

间接税收 косвенный налог 

课税特征 налогоспособность 

征收(税) тариф;налоговая ставка 

向(某人)课税 взимать налог(пошлину) 

减税 облагать налогом 

免税 снижение налога;понижение суммы налога 

累进税 свободный от налога(пошлины);беспошлинный 

偷税 прогрессивный налог;прогрессивное обложение 

手续费 уклонение от уплаты налогов 

获利 плата за обслуживание 

获利年 получить(извлечь)прибыль 

获利率 доходный(прибыльный)год 

毛利润 валовая прибыль 

净利润 чистая прибыль 

滞纳金 штраф за неуплату в срок 

劳动报酬 вознаграждение за труд 

使用权 право пользования 

特放权使用 особое право на пользование 

股息 дивидент 

红利 премиальные;тантьема 

受益人 лицо,пользующееся льготами 

复员费 денежное пособие,выдаваемое при демоболизации из армии 

部队转业费 денежное пособие,выдаваемое военным,переходящим из армии на другую работу 

汇出款额 денежный перевод 

年度亏损 годовые убытки 

增加额 прирост 

国库 государственная казна 

开业 вступить в строй(заводы,фабрики и и.д.);начать(торговлю);начать практическую деятельность(врача,адвоката) 

停业 закрыть временно(магазин) 

转产 изменить профиль производства 

相应数额 соответствующая сумма 

酌情处理 разрешение(вопроса,проблемы)по обстоятельствам 

处以罚金 оштрафовать 

再投资 неоднократное капиталовложение 

 

 

 

刑事诉讼法

 

刑事诉讼法 уголовно-процессуальный кодекс 

司法 юстиция;правосудие 

司法部门(机关) учреждение юстиции 

司法权 юрисдикция;судебная власть 

法律程序 правовой порядок;правопорядок 

法庭程序 судебный процесс 

司法判决 судебное решение 

合议制 коллегиальная система 

合议庭 (народный суд)с участием народных заседателей 

管辖 подчинение;подсудность;юрисдикция 

诉状 жалоба;заявление в суд 

刑事案 уголовное дело 

办案 рассматривать(дело) 

起诉 возбуждать(уголовное дело);предъявлять(гражданский)иск 

控告 обвинять;жаловаться в суд 

起诉书 обвинительный акт 

传讯 вызов на допрос 

传票 вызов в суд;повестка в суд 

司法程序 судопроизводство;судебная процедура 

诉讼 судебный(гражданский;уголовный)процесс 

立案 регистрация дела 

再审 пересмотр дела 

弹劾 привлечение к суду за служебный проступок;предъявить обвинение в служебном проступке 

撤销控告 отменить;аннулировать дело,жалобу,обвинение 

侦察 расследование;следствие 

拘留 задержать;арестовать 

预审 предварительное следствие;подготовительное заседание суда 

批准逮捕 разрешение на арест;санкционировать арест 

检查 проверять;проводить следствие 

公诉 обвинение 

提起公诉 возбудить дело;предъявить обвинение 

对罪犯提出公诉 обвинять преступника в ... 

两审制 судебная система двух инстанций(начальной и финальной) 

第一审(原审) суд первой инстанции;предыдушая инстанция 

第二审(终审) второй судебный процесс;финальная инстанция 

开庭审理 слушание дела на суде 

开庭 заседание суда 

退庭 удаление суда;закрытие суда 

人民陪审制度 система суда народных заседателей 

公审 открытый суд;судебное разбирательство при открытых дверях 

复审 сторичная проверка;возобиовление дела 

由军事法庭审批 судеть военным трибуналом 

军事法庭 военный трибунал 

军法从事 судить по военным законам 

第一审法院 суд первой инстанции 

终审法院 суд последней инстанции 

辩护权 право защиты 

辩护 защищать(в суде) 

陈述案件 излагать дело на суде 

推翻判决 аннулировать(отменить)приговор 

服罪 признаться в своем преступлении;признать себя виновным 

调解,调停 мирить;улаживать;посредничество 

斡旋 выступать посредником 

和解 примирение 

仲裁 третейский суд;арбитраж 

裁定 решение суда;определение суда;постановление судьи 

断案 судебное разбирательство;разбор дела в суде 

结案 завершение судебного разбирательства;закончить судебное дело 

判案 выносить приговор 

判词 решение(суда);приговор 

判决书 приговор(уголов);решение(гражд.) 

附卷备查 приложение(к делу) 

胜诉 выиграть(судебный процесс) 

错案 ошибочное дело 

平反 реабилитация,реабилитировать 

抗诉 встречное обвинение 

上诉(状);上告(状) жалоба кассационная 

申诉(书) жалоба 

上诉 апеллировать;обжаловать;подать апелляционную жалобу(в высшую инстанцию) 

上诉法院 апелляционный суд 

上诉人 апеллятор,апеллянт 

不服判决而上诉 подавать апелляционную жалобу против решения суда 

被告的答辩 жалоба обвиняемого;прошение;иск по суду 

仲裁法庭 третейский суд;арбитраж 

仲裁人 третейский судья,арбитр 

仲裁书 третейское решение 

司法鉴定 судебная эскпертиза;юридическое заключение 

延迟司法 отложить(отсрочить)правосудие 

拒绝司法 отказ от правосудия 

重新审判 судить заново 

撤销案件 аннулировать дело 

涉讼 быть втянутым в судебное дело 

串供 сговор(в даче показаний) 

公诉案件 обвинительное дело 

自诉案件 частная жалоба 

申诉处 бюро жалоб 

提出控诉(某某)的控诉状 подать жалобу(на кого-то) 

上诉申请撤销原判 подать кассацию 

废弃原判决 кассация приговора 

  评论这张
 
阅读(210)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017