注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

℡外語樂園↗

◥◣处事忍事不生事,自然无事;平心守心不欺心,何等放心◢◤

 
 
 

日志

 
 

俄罗斯驻华大使拉佐夫在中俄建交60周年庆典活动上的讲话  

2015-03-30 10:56:13|  分类: 时事新闻翻译 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Выступление Посла России в КНР С.С.РАЗОВА на приёме от имени китайкой ассоциации бывших дипломатов по случаю 60-летия установления дипотношений

俄罗斯驻华大使拉佐夫在中俄建交60周年庆典活动上的讲话

Уважаемые коллеги,  друзья,

尊敬的同事们、朋友们:

Нынешний год – юбилейный для Китая. 60 лет назад было создано новое государство – Китайская Народная Республика. За прошедшее с тех пор время Новый Китай превратился в мощную и процветающую державу.

对中国来讲今年是意义重大的一年。60年前,新的国家中华人民共和国正式成立。自建国以来,新中国已成为势力强大、繁荣昌盛的国家。

Несколько государств, чьи послы сегодня здесь присутствуют, 60 лет назад незамедлительно установили с КНР дипломатические отношения. Мне особенно приятно отметить, что первой среди них была моя страна, которая признала Китайскую Народную Республику уже на следующий день после ее провозглашения. Более того, как хорошо известно, Китаю в последующем была предоставлена беспрецедентная дружественная помощь в становлении народного хозяйства.

60年前,有几个国家很快就建立了与中华人民共和国的外交关系,这些国家的使节出席此次活动。我非常高兴地指出,在中华人民共和国建国后的第二天,我国就是第一个承认新中国的国家。此外,据大家了解我国为中国国民经济建设还提供了大量的友好帮助。

В настоящее время Россия и Китай успешно развивают отношения партнерства и стратегического взаимодействия, оказывающие существенное положительное влияние не только на жизнь народов наших государств, но и на мировую ситуацию в целом. При этом важно, что российско-китайское партнерство не направлено против третьих стран. В наших отношениях создан и эффективно функционирует механизм взаимных контактов на высшем и высоком уровне. Ежегодно проводится несколько встреч между Президентом России и Председателем КНР - в прошлом году их было пять. Постоянный импульс продвижению всего комплекса практического взаимодействия придает ежегодное проведение встреч глав правительств. Им предшествуют заседания межправительственных комиссий и входящих в их состав структур, которые охватили, без преувеличения, все значимые сферы двустороннего сотрудничества..

目前,俄中战略协作伙伴关系发展很顺利,不仅造福我们两国人民,而且还有助于改善世界的局势。很重要的一点,俄中合作不针对第三国。在我们双边关系框架内,双方设立了定期高层互访的机制。俄罗斯总统和中国国家主席每年举行几次会晤,去年有五次会晤。两国政府首脑会晤每年举行,有力地推动各领域合作的深化。在总理会晤之前,还召开政府间合作委员会及其下属机构的会议,涵盖了双边协作的各个领域。

Хочу отметить историческое по своему значению окончательное ?закрытие? нашими странами в прошлом году пограничного вопроса. Мы шли к этому более сорока лет и смогли достичь позитивных результатов во многом благодаря высокому уровню взаимного доверия, достигнутому в последние десятилетия. Между Россией и Китаем, таким образом, не осталось серьезных политических проблем, способных омрачить двусторонний диалог.

去年,我们两国彻底解决边界问题,具有历史性意义。为此,我们用40年的时间追求这个目标。只有在近几十年来政治互信达到高水平以后,才能够取得如此可喜的成绩。结果,俄罗斯和中国之间已经没有任何政治问题能够影响到双方的对话。

Высокий уровень взаимного доверия также способствует углублению обоюдной поддержки и координации подходов наших стран в международных делах. Россия и Китай разделяют общие взгляды на оптимальную структуру справедливого, равноправного и гармоничного мироустройства и ценят ?плечо партнера? в тех вопросах, которые затрагивают их коренные интересы внутренней стабильности и внешней безопасности. Думаю, присутствующие здесь китайские друзья – высокие профессионалы дипломатического искусства – не могли не оценить ту своевременную и инициативную поддержку, которую Россия оказала Китаю в прошлом году в связи с событиями в Тибете, попытками политизации Олимпийских игр, выборами на Тайване. Свидетельством глубокой искренней дружбы народов наших стран стала российская помощь Китаю в преодолении последствий разрушительного землетрясения в провинции Сычуань.

高水平的互信有利于加强在国际事务中的协调和相互支持。俄中两国对建立公正、公平、和谐的新国际秩序的看法基本一致,双方十分珍惜对方在关系到本国内部稳定和安全问题上的坚定支持。我相信,参加此次活动的中方高水平的外交家不能不赞赏俄方在涉藏问题、奥运会政治化、台湾大选等问题上的强有力的支持。在四川省发生特大地震以后,俄罗斯向中方提供了大量的援助,作为我们两国人民之间友谊的具体表现。

В нынешнем году, помимо планирующихся праздничных мероприятий в ознаменование 60-летия установления дипломатических отношений, наши страны также реализуют важный проект – Год русского языка в Китае. Вместе с последующим в 2010 году Годом китайского языка в России он, как мы надеемся, позволит еще больше укрепить дружбу и взаимопонимание между российским и китайским народами.

今年,除了建交60周年系列庆典活动以外,我们两国还将落实一项重要活动中国的俄语年。2010年将在俄罗斯举办汉语年。通过互办语言年活动,我们将进一步增进俄中两国人民之间的友谊和相互理解。

Спасибо за внимание.

谢谢各位。

  评论这张
 
阅读(40)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017